Progetto
TheItalianSong.com è un progetto no-profit. Il suo scopo è di facilitare l’insegnamento e la diffusione della cultura italiana nel mondo.
Questo sito è stato sviluppato da Francesco Ciabattoni con la collaborazione di molti colleghi e molte colleghe.
NOTE METODOLOGICHE SULLA TRASCRIZIONE DEI TESTI
Il sito TheItalianSong.com ha uno scopo principalmente divulgativo e didattico e si propone di diffondere la cultura italiana presso un pubblico globale tracciandone i momenti salienti fissati dalle canzoni più significativi dagli anni ’50 del XX secolo fino ai giorni nostri. Proprio perché è nato come sussidio didattico, ma sussidio di qualità e rigoroso per quanto attiene a un sito web, la selezione dei testi e degli artisti non è priva di una certa arbitrarietà e la trascrizione dei testi di canzoni è stata condotta con un metodo generale, volto a fornire una certa coerenza all’intero processo. I testi sono stati trascritti basandosi sulla prima registrazione in studio di ogni canzone, anche dove l’audioclip o videoclip che abbiamo usato per la pagina della canzone è invece più recente o di un’esecuzione posteriore. Si espongono qui sotto i criteri di cui si è tenuto conto per la trascrizione, dai quali abbiamo derogato per le canzoni di Francesco De Gregori: in quel caso infatti abbiamo seguito l’edizione di Enrico De Regibus (Francesco De Gregori. I testi. La storia delle canzoni, Giunti Editore, 2020) perché i testi sono stati approvati da De Gregori stesso, come ha dichiarato il cantautore in un’intervista a La lingua batte (min 8:00) del 2020.
Trascrivere graficamente un testo di canzone è un’operazione essenzialmente rischiosa, forzata e contro natura: la canzone è un testo complesso, composto di molte nature (le parole, la musica, la voce, l’immagine, il movimento) ed è essenzialmente orale per la sua parte sonora, quindi trascriverne il testo letterario (paroles, letras, lyrics, Liedtext) presenta dei problemi ecdotici nuovi che non sono di facile soluzione. Per esempio, come aggiungere la punteggiatura, le maiuscole, come andare a capo se la musica stessa non lo suggerisce con chiarezza, come trascrivere le ambiguità fonetiche o la glossolalìa? E ancora prima di affrontare questi specifici problemi, fino a che punto sarà lecito o utile trascrivere graficamente questi elementi non verbali del testo, che ovviamente possono variare a seconda delle diverse interpretazioni di un medesimo brano? A questo proposito andrà specificato che, senza voler estendere a ogni autore di canzoni o a ogni cantante lo stato di auctor nel senso classico delle scienze letterarie, si deve tuttavia riconoscere che certi cantautori hanno posto attenzione alla trascrizione e all’edizione dei propri testi, per esempio Francesco De Gregori, coi commenti di De Regibus come citato sopra, e Francesco Guccini ha selezionato una cinquantina dei suoi testi per un volume (F. Guccini, Canzoni, Bompiani, 2018).
Un altro avvertimento essenziale è che per la trascrizione su questo sito, ci si è riferiti alla prima registrazione da studio di ogni canzone, ritenendo che quella sia da considerare la versione licenziata dall’autore e dal cantante: qui dunque non si terrà conto della “ultima volontà d’autore” in senso stretto, ma solo del risultato finale come inciso nella versione da studio uscita per prima. Talvolta il video linkato su Youtube sarà invece di una versione dal vivo o posteriore, ma questa scelta è dovuta a particolari interessi culturali e di spettacolo, e non ha a che fare con la trascrizione del testo.
Fermi dunque questi pochi principi metodologici, il sito resta principalmente un supporto per l’insegnamento e per la diffusione della cultura italiana nel mondo, senza scopo di lucro né ambizioni di rappresentare un modello ecdotico o filologico per l’edizione dei testi per musica. Si ringraziano le autrici, gli autori e tutti coloro che vi hanno contribuito.
Artist database
Chi siamo
Francesco Ciabattoni è professore di Letteratura Italiana alla Georgetown College. Ha conseguito la Laurea in Lettere presso l’Università degli Studi di Torino (1996) e poi il dottorato in Studi d’italianistica presso la Johns Hopkins University (2006).
Gli interessi di ricerca del prof. Ciabattoni vertono su Dante e la letteratura italiana del medioevo, del ventesimo secolo, la novellistica, il rapporto tra musica e letteratura. Ha pubblicato saggi sulla canzone italiana, su Dante, Petrarca e Boccaccio, Giuseppe Berto, Pier Paolo Pasolini su riviste internazionali e diverse poesie originali, compresa una raccolta di liriche intitolata Paradosso terrestre (Il filo, 2008).
AUTRICI E AUTORI:
Sarah Annunziato (The University of Virginia) – Gianni Morandi
Debora Bellinzani (University of Wisconsin) – Giorgio Gaber
Luca Bertoloni (University of Pavia) – Max Pezzali, Enrico Ruggeri, Roberto Vecchioni, Zucchero
Eleonora Buonocore (University of Calgary) – 883, Mia Martini
Alessandro Carrera (University of Houston) – Paolo Conte, Ivan Della Mea
Paolo Chirumbolo (Louisiana State University) – Edoardo Bennato, Eugenio Bennato
Francesco Ciabattoni (Georgetown University) – Lucio Battisti, Francesco De Gregori, Fabrizio De André
Alexandre Ciarla (Independent Scholar) – Lucio Battisti
Berenice Cocciolillo (John Cabot University)- Franco Califano
Corrado Confalonieri (Wesleyan University) – Baustelle
Carla Cornette (University of Missouri) – “Cara Italia“, “Afroitaliano“, “Soldi”
Sara De Angelis (Independent Scholar) – Samuele Bersani
Erika Deboni (Università di Pisa) – Luciano Ligabue, Milva
Anthony Deldonna (Georgetown University) – Pino Daniele
Giusy Di Filippo (College of the Holy Cross) – Caparezza
Paolo Di Motoli (Università di Padova) – Vinicio Capossela, Sergio Caputo
Cathy Ann Elias (De Paul University) – Claudio Baglioni
Teresa Fiore (Montclair University) – Vinicio Capossela
Ombretta Frau (Mount Holyoke College) – Tazenda
Jan Gaggetta (Université de Fribourg) – Franco Battiato
Annibale Gagliani (Università del Molise / Università del Salento) – Madame
Claudio Giunta (Università di Trento) – Afterhours, Jovanotti (Lorenzo Cherubini)
Rachel Grasso (University of Toronto) – Ghali, Amir Issaa, Mahmood
Scott Kapuscinski (Queens College, CUNY) – Gianmaria Testa
Massimo Lajolo (Composer & Musician) – Angelo Branduardi
Ernesto Livorni (University of Wisconsin, Madison) – Ivan Graziani
Simone Marchesi (Princeton University) – Gino Paoli
Mary Migliozzi (Villanova University) – Rino Gaetano, Giovanna Marini, Modena City Ramblers
Chris Newman (George Mason University) – Vasco Rossi
Marianna Orsi (University of Hawaii at Manoa, Honolulu) – Fabrizio De André, Bruno Lauzi, Måneskin, Gino Paoli, Paola Turci
Sabrina Ovan (Scripps College) – Gianna Nannini
Amanda Pascali (Fulbright Fellow) – Rosa Balistreri
Cristina Perissinotto (University of Ottawa) – Francesco Guccini
Elena Porciani (Università della Campania “Luigi Vanvitelli”) – Alice
Bridget Pupillo (Connecticut College) – Consulenza linguistica e di traduzione
Fabio Romerio (University of Maryland, Baltimore)- “La nostra relazione“, “Vedrai vedrai“, “Via del campo“, “Cosa sarà“, “Anna e Marco“, “Ma come fanno i marinai“, “Prendila così“, “Autogrill“, “Cirano“, “Vedi cara“, “Don Chisciotte“
Marco Santoro (Università di Bologna) – Luigi Tenco
Giuliano Scala – Piero Ciampi
Pasquale Scialò (Università S. Orsola Benincasa, Naples) – Enzo Gragnaniello, Roberto Murolo
Antonio Sotgiu (CERLIM – Université Sorbonne Nouvelle) – Paolo Conte
Carlo Testa (University of British Columbia) – Enzo Jannacci
Jacopo Tomatis (Università di Torino) – Mina, Otello Profazio
Julianne VanWagenen (University of Michigan) – “Il suonatore Jones” De André
Ernesto Virgulti (Brock University) – Riccardo Cocciante
Laura Zambianchi (The University of Central Lancashire) – Antonello Venditti
A special thanks goes to:
Bridget Pupillo (Connecticut College) for assisting in the early stages of the translations.
Jordan Brewer, Ciarra Criscione, Cesare Crova, Peter Di Giovanni, Rachel Grasso, Laura Martell, Christina McGrath, Raphaelle Hupez, Zachary Penati Aguilar, Luke Ross, Natalia Ruiz, Charles Salvest, Nikole Sanchez, Maya Tenzer, and Francesca Truitt.
Some translations are by students of Georgetown University and the University of Houston.
Contatti
Errore: Modulo di contatto non trovato.