L’accolita dei rancorosi

Vinicio Capossela (1995)

Camminan di bolina
al freddo di prima mattina,
legnosi nei pastrani
come talpe dentro
brache di fustagno.

Occhi crepati, vene aguzze,
maculati,
denti neri di tabacco,
barbe di setola e allumina.
Anche l’alba che li coglie
livida di bardolino
porta rispetto e fa un inchino.

Accolita di rancorosi:
settimini, cuspidi e tignosi,
persi nella vita
come dentro una corrida,
intrappolati
tra melassa e baraonda.

Accolita di rancorosi:
gelosi, avvelenati, sospettosi,
incazzosi dentro casa,
compagnoni fuori in strada,
ci intendiam solo tra noi!
Ringhiosi che rimangon sempre soli,
gli ingrati se ne vanno,
noi restiamo e ci teniamo la ragione.

La baraonda s’alza allegra come l’onda
e tutto sprofonda
nel nettare del vin brulè.
Alla morte fan la corte
ebbri di guai.
Inguaiati dalle femmine,
inchiodati sulla croce
e ruggiscon di rancor.

Rancor,
rancor!

Musso, Musso
liscio e busso,
passa appresso
carica a bastoni,
cala l’asso
piglia, strozzo
smazza il mazzo Cavallaro,
fuman trinciato forte.
Joe Zarlingo fa le carte:
bestemmia in mezzo ai denti,
tira a fottere i compari,
bastardi si deridono tra loro!
Cirrotici, diabetici,
nemici dei dottori,
sputan sulla terra
dove andranno sottoterra.

Accolita di rancorosi,
settimini cuspidi e tignosi,
persi nella vita
come dentro una corrida,
intrappolati
tra melassa e baraonda.

Accolita di rancorosi:
camerati, ruvidi e grinzosi,
accaniti nel lavoro,
sparagnini con la prole,
spendaccioni con le troie,
demoni rapaci
sputan sulla terra
dove andranno sottoterra!

Gang of Rancorous Old Men

Translated by: Teresa Fiore (Montclair University)

They walk close-hauled[1]
in the early morning cold
wooden in their overcoats
like moles inside
corduroy pants

bloodshot eyes, sharp veins
spotted
teeth black with tobacco
aluminous bristle beards
even dawn that meets them,
livid with claret,
bows and pays its respects

Gang of rancorous old men
abrasive and stubborn rogues
lost in life
as if inside a bullfight
trapped
between molasses and uproar

Gang of rancorous old men
jealous, poisoned, suspicious
grumpy at home
buddy-buddy in the street
we well understand each other
snarling and always alone
with the ungrateful ones gone
we stay and so we are always right

The uproar grows, merry like a wave
and everything sinks
in nectar of mulled wine
they court death
drunk with trouble
troubled by women
nailed to the cross
and they roar with rancor

Rancor,
rancor!

Musso, Musso
slick and cheat
pass it on
pitch a club
ace down
pick, you crook
shuffle the deck Cavallaro
they smoke strong cut tobacco
Joe Zarlingo deals the cards
curses through his teeth
plays to shaft his pals
the bastards, they hassle each other
sick with cirrhosis and diabetes
enemies of doctors
they spit on the ground
they will end underground

Gang of rancorous old men
abrasive and stubborn rogues
lost in life
as if inside a bullfight
trapped
between molasses and uproar

Gang of rancorous old men
rugged with wrinkled comrades
dogged at work
tightfisted with their offspring
spendthrift with their whores
rapacious devils
they split on the ground
they will end underground!

 

[1] This translation first appeared on Quaderni del Novecento, no.6, 2006, pp.141-2. We are grateful to Teresa Fiore and Lucia Strappini for granting us permission to reproduce the translation here.