Disamistade

Fabrizio De Andre and Ivano Fossati (Anime salve, 1996)

Che ci fanno queste anime davanti alla chiesa
questa gente divisa questa storia sospesa.

Andé a-oh
Andé a-oh

A misura di braccio a distanza di offesa
che alla pace si pensa che la pace si sfiora:

Andé a-oh
Andé a-oh

Due famiglie disarmate di sangue si schierano a resa
e per tutti il dolore degli altri è dolore a metà.

Si accontenta di cause leggere la guerra del cuore
il lamento di un cane abbattuto da un’ombra di passo
si soddisfa di brevi agonie sulla strada di casa
uno scoppio di sangue un’assenza apparecchiata per cena.

E a ogni sparo di caccia all’intorno si domanda fortuna
Che ci fanno queste figlie a ricamare a cucire
queste macchie di lutto rinunciate all’amore

Andé a-oh
Andé a-oh

Fra di loro si nasconde una speranza smarrita
che il nemico la vuole che la vuol restituita.

Andé a-oh
Andé a-oh

E una fretta di mani sorprese a toccare le mani
che dev’esserci un modo di vivere senza dolore,
una corsa degli occhi negli occhi a scoprire che invece
è soltanto un riposo del vento un odiare a metà
e alla parte che manca si dedica l’autorità.

Che la disamistade si oppone alla nostra sventura
questa corsa del tempo a sparigliare destini e fortuna.
Che ci fanno queste anime davanti alla chiesa
questa gente divisa questa storia sospesa?

Disamistade (Enmity)

Translated by: The Walkabouts

What are these souls doing in front of the church?
These divided people, this suspended story

An daya ho
An daya ho

An arm’s length away that is the distance of the offense
Peace is considered but the peace is barely grazed

An daya ho
An daya ho

Two families without blood draw up and surrender
and for everyone involved the pain is shared the other’s pain is half their own

The war of the heart is content content with empty causes
the lament of a dog struck down by the shadow of a step
satisfied with brief agony long the street of the house
An eruption of blood an absence prepared for the meal

And with the shots of the hunter surrounding, one begs for one’s fortune.
What are our daughters doing embroidering and sewing
all these stains of mourning who’ve given up to love

An daya ho
An daya ho

Amid them it still hides our wandering hope
that the enemy desires desires to be returned

An daya ho
An daya ho

Hastened hands caught in the act the act of touching other hands
There must be another way of living of living without pain
A rush of eyes into eyes only to discover, that instead
it’s only the pause of the wind it’s only hatred by half
and the authority is dedicated to the missing half

This disamistade is opposed to our misadventure
To this race of time io the dishevel of our fate and fortune

What are these souls doing in front of the church
These divided people this suspended story

The song describes, in De André’s poetic but unmitigated terms, a feud between rival families.

The Seattlle-based band The Walkabouts have made a cover with their own translation, available here.