Cos’è, cos’è
che fa andare la filanda
è chiara la faccenda:
son quelle come me!
E c’è, e c’è,
che ci lascio sul telaio
le lacrime del guaio
di aver amato te!
Perché, perché
eri il figlio del padrone:
facevi tentazione
e venni insieme a te!
Così, così,
tra un sospiro ed uno sbaglio
son qui che aspetto un figlio
e a chiedermi perché…
Tu non vivevi senza me,
ahi l’amore, ahi l’amore,
prima sapevi il perché,
ahi l’amore che cos’è!
Cos’è, cos’è
questa vita fatta ad esse,
tu giri col calesse
ed io non ce l’ho…
Cos’è, cos’è,
questo padre che comanda,
mi vuole alla filanda
ma non insieme a te!
Cos’è, cos’è
questa grande differenza,
se non facevi senza
di questi occhi miei!
Perché, perché
nella mente del padrone,
ha il cuore di cotone
la gente come me…
Tu non vivevi senza me,
ahi l’amore, ahi l’amore,
prima sapevi il perché,
ahi l’amore che cos’è!
Ormai lo so:
tutto il mondo è una filanda,
c’è sempre chi comanda
e chi ubbidirà…
Però, però
se l’amore si fa in due,
di queste colpe sue
ne ho anch’io la metà…
Tu non vivevi senza me,
ahi l’amore, ahi l’amore,
prima sapevi il perché,
ahi l’amore che cos’è!
Ahi l’amore, ahi l’amore,
ahi l’amore che cos’è!
This song is a cover of Brazilian songwriter Alberto Janes’s (1909-1971) “É ou não é” (here with Amália Rodrigues). Vito Pallavicini’s Italian lyrics (La filanda e altre storie 1972) depart significantly from the original, suiting Milva’s public figure as a champion of women’s rights and workers’ rights. The song won the Gondola d’oro at Venice’s Mostra internazionale di musica leggera in 1972.