Bisogna che lo affermi fortemente
che, certo, non appartenevo al mare
anche se dèi d’Olimpo e umana gente
mi sospinsero un giorno a navigare.
E se guardavo l’isola petrosa,
ulivi e armenti sopra a ogni collina,
c’era il mio cuore al sommo d’ogni cosa,
c’era l’anima mia che è contadina!
Un’isola d’aratro e di frumento
senza le vele, senza pescatori,
il sudore e la terra erano argento,
il vino e l’olio erano i miei ori.
Ma se tu guardi un monte che hai di faccia,
senti che ti sospinge a un altro monte;
un’isola col mare che l’abbraccia
ti chiama a un’altra isola di fronte.
E diedi un volto a quelle mie chimere,
le navi costruii di forma ardita,
concavi navi dalle vele nere
e nel mare cambiò quella mia vita.
E il mare trascurato mi travolse,
seppi che il mio futuro era sul mare
con un dubbio però che non si sciolse:
senza futuro era il mio navigare!
Ma nel futuro trame di passato
si uniscono a brandelli di presente,
ti esalta l’acqua e al gusto del salato
brucia la mente.
E ad ogni viaggio reinventarsi un mito,
a ogni incontro ridisegnare il mondo
e perdersi nel gusto del proibito,
sempre più in fondo.
E andare in giorni bianchi come arsura,
soffio di vento e forza delle braccia,
mano al timone, sguardo nella pura
schiuma che lascia effimera una traccia.
Andare nella notte che ti avvolge
scrutando delle stelle il tremolare,
in alto l’Orsa è un segno che ti volge
diritta verso il nord della Polare.
E andare come spinto dal destino
verso una guerra, verso l’avventura,
e tornare contro ogni vaticino
contro gli dèi e contro la paura.
E andare verso isole incantate,
verso altri amori, verso forze arcane,
compagni persi e navi naufragate
per mesi, anni, o soltanto settimane.
La memoria confonde e dà l’oblio,
chi era Nausicaa, e dove le sirene?
Circe e Calypso perse nel brusio
di voci che non so legare assieme…
Mi sfuggono il timone, vela, remo,
la frattura fra inizio ed il finire,
l’urlo dell’accecato Polifemo
ed il mio navigare per fuggire.
E fuggendo si muore e la mia morte
sento vicina quando tutto tace
sul mare, e maledico la mia sorte,
non trovo pace…
Forse perché sono rimasto solo,
ma allora non tremava la mia mano
e i remi mutai in ali al folle volo,
oltre l’umano.
La via del mare segna false rotte,
ingannevole in mare ogni tracciato,
solo leggende perse nella notte
perenne di chi un giorno mi ha cantato…
Donandomi però un’eterna vita
racchiusa in versi, in ritmi, in una rima,
dandomi ancora la gioia infinita
di entrare in porti sconosciuti prima.
Odysseus
Translated by:
Francesco Ciabattoni
I should state this with strength:
I certainly did not belong at sea
even though the God of Olympus
one day set me to sail off
and if I looked an my rocky island,
olive groves and cattle over every hill,
my heart was into every one of those things,
as was my soul, the soul of a farmer,
an island of plough and wheat
no sails, no fishermen,
people’s sweat and land were the silver
wine and oil were my gold.
But if you look at a mountain before you
You can feel it pushes to to another mountain;
an island with its circling sea
calls you to another island beyond.
So I gave a face to those chimeras,
I built ships in bizarre shapes,
hollow vessels with black sails
and changed my life into a seaman’s.
And the sea I had till then neglected overwhelmed me,
I instantly knew my future was at sea
but a doubt I could not solve:
my sailing was without a future.
But in the future, threads of the past join
with fragments of present,
water excites you and the taste of the salt
burns your mind
and in every journey you will reinvent a myth
at every encounter you will redraw the world
and lose yourself in the taste of the forbidden
deeper and deeper.
I went, on burning thirst-white days,
wind blowing and arms rowing,
hand on the helm, eyes into the pure
foam, that leaves an ephemeral trail,
I went in the night that wrapped me,
observing the shivering stars
Ursa major is a sign that points you,
straight to the North Star.
And I went, as if pushed by fate
to a war, to adventure
I returned against all odds
Against the gods and against fear.
I went towards the enchanted islands,
to other loves, to arcane forces,
I lost my friends and my ships wrecked,
for months, years, or even just weeks.
Memories become confused and fall into oblivion,
Who was Nausicaa and where were the sirens?
Circes and Calypso are lost in the rustle
of voices I cannot connect together.
Helm, sails, oars are escaping me now
the break between beginning and end,
the howl of blinded Polyphemus
and my sailing as a form of escaping.
And by escaping one dies and I can feel
my death nearing when all is silent
on the sea, and I curse my fate,
I find no rest.
Perhaps because I’ve remained alone,
but back then my hand did not tremble
and I turned my oars into wings for a mad flight
beyond what is human
The way of the sea marks false routes,
at sea every path is deceptive,
only legends lost in the perennial night
of he who once sang me
and gave me eternal life
enclosed in verses, rhytms, rhymes,
he gave me the infinite joy
to enter unknown before worlds.
Francesco Guccini, born in Modena in 1940, is one of the best-known Italian cantautori. His career spans about 50 years, during which he recorded 16 original albums and performed in countless concerts. Although he is no longer performing, his signature voice and impassionate ballads make him one of the most iconic folk singers of his generation. In 2001, Guccini relocated from Bologna to Pàvana, his ancestral village in the Apennines, where, between 2011 and 2012, he famously moved his musicians and an entire recording studio in order to tape his last album (Ultima Thule) and shoot a documentary about this effort (La mia Thule). During the same year, still in Pàvana, he announced that he was finished with concerts and albums, and retired from the musical scene.
Life goes on, and the imposing singer-songwriter now focuses his artistic inspiration on writing mystery novels (with Loriano Macchiavelli), and autobiographical collections. Before retirement he had already penned an excellent autobiographical trilogy: Cròniche epafàniche (1991), Vacca d’un cane (1993), and Cittanòva blues (2003). In these books, he uses an idiolect that sets the Italian language in the context of different dialectal soundscapes, depending on where the books are set. Cròniche epafàniche, dedicated to his childhood in the Apennines, delighted readers for its narrative ease and strong imagery, brought about by his original linguistic choices. For example, in a passage dedicated to his childhood pastime of fishing in the local creek, he writes:
è più facile prenderli, i pesci, con le mani, quando il gorello dello sfioratore del botàccio va in secca, e nelle pozétte qualche pesce rimane: una volta, quando c’era più pesci, usavano anche le nasse di stroppe che ora sono rinsecchite e inerti nel Maganzino. (17)
(it is easy to catch the fish with your hands when the basin of the creek dries up, and some fish are left in the small puddles: in the past, when there were more fish, they even used fishing traps made out of willow branches that are now dried out and inactive in the warehouse) (17)
Guccini’s importance as a cantautore in the history of Italian music cannot be overestimated. His ballads blended ethics and poetics, satire and indignation, past and present.
Even those who are not familiar with his vast body of work have come across some of Guccini’s early songs, such as “Dio è morto” (Folk Beat n. 1, 1967), inspired in the title by Nietzsche’s Thus Spoke Zarathustraand in the lyrics by Allen Ginsberg’s “Howl”:
Ho visto la gente della mia età andare via lungo le strade che non portano mai a niente cercare il sogno che conduce alla pazzia alla ricerca di qualcosa che non trovano
(I have seen the people of my generation walk away / on roads leading nowhere / pursuing a dream that leads to folly / seeking something they can’t find)
One of his other famous ballads is “Auschwitz,” also known as “La canzone del bambino nel vento” (Song of the Child in the Wind) written after reading an autobiographical book by Vincenzo Pappalettera entitled Tu passerai per il camino:
Son morto che ero bambino sono morto con altri cento. Passato per il camino e adesso sono nel vento.
(I was a child when I died I died with one hundred others I went through the chimney and now I am in the wind)
Guccini is the author of “L’Avvelenata” (Via Paolo Fabbri, 43, published in 1976) one of the most scurrilous songs in the history of the Italian musica cantautorale. It constitutes a powerful act of indignation, peppered with swearwords. If in the beginning it felt scandalous, later on it became a symbol of the intensity of the personal protests that characterized the 1970s.
Guccini always claimed to be more of an anarchist than a communist. “La locomotiva,” (Radici, 1972), with which he ended all of his concerts, is one of his signature songs. It is a long anarchist ballad about a railway engineer, Pietro Rigosi, who, at the turn of the 19th century, tried to hurl a locomotor against a passenger train, to protest against the difficult living conditions at the time.
In his canzoniere, Francesco Guccini sends a strong ethical message that is poetic, politically engaged and often satirical. For all these reasons, Dario Fo once called him “la voce del movimento.” Influences on his music and texts are Jacques Brel and Georges Brassens, Bob Dylan and Paul Simon, as well as Édit Piaf.
As far as his own iconography, he was famous for performing with a bottle of wine under his chair. “Al rosso saggio chiedi i tuoi perché,” (You ask the red sage your questions) he writes in “Un altro giorno è andato.” (Un altro giorno è andato/Il bello, 1968). In his lyrics wine is a companion of many a night; the “red sage” he mentions in that song is in fact a metaphor for red wine.
Francesco Guccini is probably the only cantautore who made his own private address the title of one of his albums. Via Paolo Fabbri, 43, in Bologna, has become a necessary pilgrimage for anyone who admires his musical and poetic productions.
His poetry is inspired by his vast literary knowledge, which transpires in innumerable references, from Carlo Collodi to Alessandro Manzoni, from Jack Kerouac to John Dos Passos, from Guido Gozzano to Carl Barks. The depth and the literary value of his body of work resulted in a large number of awards, including, in 1992, the prestigious Premio Librex-Guggenheim Eugenio Montale for the section “versi in musica.”
Gozzano in particular was greatly influential for Guccini’s most intimate lyrics. In fact, the author is indebted to crepuscularism both in his atmospheres and in stylistic choices. For example, the famous song Incontro, (Radici, 1972) describing a dinner, after many years, with a high school friend, Guccini mentions that the cutlery had the color of nostalgia (stoviglie color nostalgia). One can hear, in this romantic and nostalgic song, a reference to Gozzano’s long poem “Signorina Felicita,” (I colloqui, 1911) in particular a reference to Felicita’s eyes, described by Gozzano as cutlery-blue (“azzurri di un azzurro di stoviglia”). The most evident borrowing from Guido Gozzano is, however, Guccini’s adaptation of “La più bella,” a poem that Guccini set to music with the title “L’isola non trovata.”
In a recent interview (for Diego Bianchi’s talk show, Propaganda live) Guccini laments the disappearance of those who used to populate “his” mountains, and therefore the watering down of that particular culture, and of his own roots. The search for his roots is one of the major themes of his canzoniere, in particular in his 1972 album Radici. The song he dedicated to his uncle Amerigo, who emigrated to the United States and only returned to Pàvana an old man, exemplifies his attention for his family history.
The theme of Pàvana as the locus amoenus where many of the contradiction of life are resolved is one of the most enduring themes of his lyrics. His last album, Ultima Thule (2012), recorded inside the mill that has belonged to his family for several generations, is replete with childhood memories, including the sound of the millstone that kept grinding day and night when he was a child.
Another important theme in Guccini’s productions is time. In the eponymous song of his last album, “Ultima Thule,” he bemoans the passing of time, which brought an end to the marauding escapades with his closest musician friends:
Io che tornavo fiero ad ogni porto dopo una lotta, dopo un arrembaggio, non son più quello e non ho più il coraggio di veleggiare su un vascello morto.
Dov’è la ciurma che mi accompagnava e assecondava ogni ribalderia? Dove la forza che ci circondava? Ora si è spenta ormai, sparita via.
(I proudly came back to every port after a fight, after a boarding, I am no longer that person and I no longer have the courage to sail on a dead vessel.
Where is the crew that accompanied me and supported every mischief? Where is the strength that surrounded us? It’s gone now, gone away.”
(“Ultima Thule”, Ultima Thule, 2012)
We should not worry about this melancholy last song. Guccini’s buen retiro in the Apennines is a destination for fans and scholars alike. He does not even seem to mind the frequent interruptions or his legendary status among his admirers. In the hope of meeting him in Pàvana one day, we look forward to his next mystery novel.
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish.AcceptRead More
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.