Sant’Anna (di Stazzema)

Fabio Concato, 2012

“Lo senti nonno che qualcuno arriva?”
“Ma non è niente Nino, non c’è nessuno!”
“Eppure sento un motore lontano
e altri rumori strani tra i cespugli.

Vieni di fuori nonno che qui qualcosa non va:
ci sono dei signori e gridano in un’altra lingua,
dimmi che cosa vorrà!”
Forse il tempo di un lampo e sentire la vita
che se ne va…

E nel silenzio c’è una radio che canta:
“Ti parlerò d’amore”,
si sente molto in quell’estate calda,
non c’è più dolce cosa…

Cammino ed è la stessa strada che hai fatto anche tu,
in braccio avevi una bambina tanto piccola
e a me in mezzo all’inferno,
e nemmeno scappare
e l’ultima immagine è quella del mare…

Cammino ancora su quel sentiero,
dall’alto guardo il mare
e un brivido s’arrampica alla schiena,
m’inchino
a ricordare…

Sant'Anna (di Stazzema)

Translated by: Francesco Ciabattoni

“Grampa, can you hear that someone is coming?”
“It’s nothing Nino, there’s nobody!”
“And yet I hear a distant engine
and more weird noises in the bushes.

“Come outside grampa, something is wrong here:
there are men shouting in another language,
tell me what they want
Maybe the time of a lightning and feel life
that runs away…”

And a radio sings in the silence:
“I will talk to you about love”,
it was played a lot in that hot summer,
there is no sweeter thing…

I walk and on the same path you took too,
you had a little girl in your arms
and me in the middle of hell,
and not even running away
and the last image is that of the sea…

I still walk that path,
from up above I look at the sea
and a shiver creeps up my spine,
I bow to remember…