Una mattina mi son svegliato,
oh bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l’invasor.
Oh partigiano, portami via,
oh bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Oh partigiano, portami via,
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
oh bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
oh bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l’ombra di un bel fior.
E tutti quelli, che passeranno,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
e tutti quelli, che passeranno,
mi diranno, che bel fior.
È questo il fiore del partigiano
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
è questo il fiore del partigiano
morto per la libertà.
“Bella ciao” was translated in many different languages, becoming an anthem to resistance to all oppressions and dictatorships. Here is a version associated with the Iranian resistance. An interesting book by Carlo Pestelli, contributor to our website, explains the song’s origin and meaning. In the video above you can hear Modena City Ramblers’ version, feat Gran Bregović. And here you can hear the Professor’s version with Berlin in La casa de papel (Money Heist).