La canzone del sole

Lucio Battisti & Mogol, 1971

Le bionde trecce,
e gli occhi azzurri e poi
le tue calzette rosse.
E l’innocenza sulle gote tue,
due arance ancor più rosse.
E la cantina buia dove noi
respiravamo piano…
E le tue corse, l’eco dei tuoi “No, oh no,
mi stai facendo paura.”

Dove sei stata, cosa hai fatto mai?
Una donna? Donna, dimmi
cosa vuol dir “Sono una donna ormai”?
Ma quante braccia ti hanno stretto,
tu lo sai, per diventar quel che sei,
che importa tanto tu non me lo dirai, purtroppo!

Ma ti ricordi l’acqua verde e noi
le rocce, bianco a fondo.
– “Di che colore sono gli occhi tuoi?”
– “Se me lo chiedi non rispondo”.

O mare nero, o mare nero, o mare ne…
tu eri chiaro e trasparente come me.
O mare nero, o mare nero, o mare ne…
tu eri chiaro e trasparente come me.

Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi,
noi due distesi all’ombra.
Un fiore in bocca può servire sai,
più allegro tutto sembra.

E d’improvviso quel silenzio fra noi
e quel tuo sguardo strano
ti cade il fiore dalla bocca e poi:
– “Oh no, ferma, ti prego la mano.”

Dove sei stata cosa hai fatto mai?
Una donna? Donna, donna dimmi
cosa vuol dir “Sono una donna ormai”?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai
non so chi sei, non so più chi sei,
mi fai paura oramai, purtroppo!

Ma ti ricordi le onde grandi e noi?
Gli spruzzi e le tue risa.
Cos’è rimasto in fondo agli occhi tuoi?
La fiamma è spenta o è accesa?

O mare nero, o mare nero, o mare ne…
tu eri chiaro e trasparente come me.
O mare nero, o mare nero, o mare ne…
tu eri chiaro e trasparente come me.

Il sole quando sorge, sorge piano e poi
la luce si diffonde tutto intorno a noi,
le ombre ed i fantasmi della notte
sono alberi e cespugli ancora in fiore,
sono gli occhi di una donna ancora pieni d’amore…

The Song of the Sun

Translated by: Francesco Ciabattoni

Your blond braids,
blue eyes and
your red socks
and innocence on your cheeks,
two oranges still more red.
And the dark basement where
we breathed softly
and our catch-me games, the echoes of your “no,
you’re scaring me, now.”

Where have you been, what have you done?
A woman? woman, tell me
what do you mean, “I’m a woman now”?
how many arms have held you
to make you what you are now?
Oh but, who cares, you wouldn’t tell me anyway!

But do you remember the green water and us
the rocks, the white depths.
What color are your eyes?
If you ask me I won’t answer.

Oh black sea, black, black sea…
you were clear and see-through just like me.
Oh black sea, black, black sea…
you were clear and see-through just like me.

Our bicycles thrown on the grass and we two
lying in the shade.
A flower in your mouth could help, you know
everything looks more cheerful.

But suddenly that silence between us
and that strange look of yours
the flower falls from your mouth and then, oh no,
please, put down your hand.

Where have you been, what have you done?
A woman? woman, tell me
what do you mean, “I’m a woman now”?
I don’t recognize that confident smile you wear,
I don’t know who you are anymore,
you scare me now, sadly.

Do you remember the big waves and us?
your laughter and the splashing waters,
what’s left at the bottom of your eyes?
is the flame spent or still lit?

Oh black sea, black, black sea…
you were clear and see-through just like me.
Oh black sea, black, black sea…
you were clear and see-through just like me.

When the sun rises, it rises slowly and then
the light spreads all around us
the shadows and the ghosts of night
are trees and bushes still in blossom
they’re the eyes full of the love of a woman.

An English version exists, sung by Lucio Battisti himself: