Roma capoccia

Antonello Venditti (1972)

Quanto sei bella Roma quann’è sera,
quanno la luna se specchia dentro ar fontanone,
e le coppiette se ne vanno via,
quanto sei bella Roma quanno piove.

Quanto sei grande Roma quann’è er tramonto,
quanno l’arancia rosseggia ancora sui sette colli,
e le finestre so’ tanti occhi,
che te sembrano dì: “Quanto sei bella,
quanto sei bella”.

Oggi me sembra che
er tempo se sia fermato qui…

Vedo la maestà der Colosseo,
vedo la santità der cuppolone,
e so’ più vivo e so’ più bono,
no, nun te lasso mai,
Roma capoccia der monno infame,
Roma capoccia der monno infame!

‘Na carrozzella va co du’ stranieri,
un rubbivecchi te chiede un po’ de stracci,
li passeracci so’usignoli;
io ce so’nato, Roma,
io t’ho scoperta stamattina,
io t’ho scoperta…

Oggi me sembra che
er tempo se sia fermato qui…

Vedo la maestà der Colosseo,
vedo la santità der cuppolone,
e so’ più vivo e so’ più bono,
no, nun te lasso mai,
Roma capoccia der monno infame,
Roma capoccia der monno infame!

Rome, the Head

Translated by: Chavah Avraham and Luisa Canuto

How beautiful you are, Rome, when it is evening
when the moon is reflected in the great fountain[1]
and the couples go home,
how beautiful you are, Rome, is when it’s raining.
How grand you are, Rome, when it’s sunset
when the sun still reddens on the seven hills
and the windows are so many eyes
that seem to say how beautiful you are.

Today it seems to me that
time has stopped here,
I see the majesty of the Colosseum
I see the sanctity of St. Peter’s Dome,
and I am more alive and I am more openhearted
no, I’ll never leave you
Rome, the head of the infamous world,

A small coach passes with two foreigners
a junk collector asks you for some rags,
the awful sparrows are nightingales;
I was born in Rome
I discovered you this morning.
Rome, the head of the infamous world.

 

[1] Romans call “er Fontanone” the great fountain of Acqua Paola, on the top of the Gianicolo Hill.